Contact

Follow me on:
Twitter
@dimasri

Tumblr
dimamasriportfolio

Advertisements
Braille
Articles, Translations, Uncategorized

Blind researchers no longer have to be accompanied when looking through references and books to complete their scientific papers or just when reading. Within weeks, they’ll be able to do all that on their own as a large number of books and references in Braille become available at the Egyptian National Library. Even more significant is the fact that they can request specific references to be translated to Braille using a printer at the Library.

Dr. Ahmad Shawky, head of the library, said to Al-Hayat, “The Library is following a methodical plan to make its resources available to all groups, including the visually impaired. Their section is being developed to include a library of the most well-known books and references, whether written in Braille or audio materials, as part of a greater plan to digitize the different contents of the library, including books, references, scripts,  documents, regular publications, as well as music and audio materials.”

The Hall of the Visually Impaired is one of the halls within the Special Groups Department of the Library (established in 1870). There is also a section for art and another for music but they weren’t very active. The Library is working to change that by not just limiting the services to reading and instead, extending them to include courses and workshops for the visually impaired. This direction is reminiscent of another undertaken by the national media organization Akhbar El Yom when it released the first general publication in Braille directed toward the visually impaired. It is also worth noting that the content writers of Akhbar Braille are visually impaired. The first issue was released last March.

 

This is a translation of an Arabic article by Rihab ‘Ulaiwah and was published on Al-Hayat Newspaper on 8 July, 2017.

Sudan map with flag

Facts on Sudan

Translations, Uncategorized

تقع جمهورية السودان شمالي شرقي القارة الأفريقية، وتبلغ مساحتها مليونا و881 ألف كيلومتر مربع، وفقدت 25% من مساحتها بعد انفصال الجنوب لتتراجع بذلك من المرتبة الأولى في أفريقيا إلى المرتبة الثانية بعد الجزائر، وإلى المرتبة الثالثة عربيا بعد الجزائر والسعودية.

ويبلغ إجمالي المساحة الصالحة للزراعة في السودان 200 مليون فدان، في حين تبلغ مساحة البر مليونا و752 ألفا و187 كيلومترا مربعا، والبحر 129 ألفا 813 كيلومترا مربعا.

تجاور السودان سبع دول هي جنوب السودان (انفصلت عن السودان في يوليو/تموز 2011)، وإريتريا وإثيوبيا وأفريقيا الوسطى وتشاد وليبيا ومصر. ويبلغ طول الشريط الحدودي بين السودان وإثيوبيا 725 كيلومترا، ومع أفريقيا الوسطى 380 كيلومترا.‏

The Republic of Sudan is located in northeastern Africa. It is 1,881,000 square kilometers and lost 25% of its land after the separation of the South, moving down to second place after Algeria in terms of size in the African continent and to third place in the Arab world following Saudi Arabia and Algeria.

The total area suitable for agriculture in Sudan is 200 million acres and the land area is 1,752,187 square kilometers, while the sea is 129, 813 square kilometers.

Sudan neighbors seven countries: South Sudan (separated from Sudan in July 2011), Eritrea, Ethiopia, the Central African Republic, Chad, Libya, and Egypt. The border between Sudan and Ethiopia is 752 kilometers and 380 kilometers with the Central African Republic.

Read the full Arabic report on Al Jazeera.

 

 

Poem Translation: Incomprhensible by Deek al-Jin

Translations, Uncategorized

عصيّ على الفهم..

بغرغرة الحوت يشعر بالموت يجري مع الدم..
وتمنعه سنوات من العنفوان العظيم بأن يستحيل طعاما ..
وأن يغدو منهشة لصغار السمك..
فيجنح في كبرياء مهيب..
نحو شطّ غريب ..
يموت عليه وحيدا..

ببؤس الحمامة حين يختطف القط روح زغاليلها في الظلام..
ويقعدها الجبن عن أن تحاول إنقاذ تلك العيون الصغيرة ..
تلك الضلوع الكسيرة..
فتجلس رابضة فوق غصن قريب..
تراقب هذا العشاء الأخير بقلب محطم..

بكل الأسى الذي يسكن صدر حصان أصيل..
ألقت به الريح ..
بعد سنين الفحولة..
بعد عصور البطولة..
في يد سائس بائس يعرضه في مهرجان ملون..
ليصبح تسلية للصغار ..

بحزن الفدائي يجلس فوق حطام ربوع صباه..
يعانق بارودة باردة..
يعض على الشفة الجامدة..
يحاول أن يتذكر ما كان قبل الطغاة وقبل الغزاة وقبل انهيار سماء الوطن..
يفكر فيها وفي أمه العاجزة..
أما زالتا حيتين؟
أما زال في العمر متسع للأمل؟
يحدق نحو السماء ..
فيدرك أن قد لا يعود ..
وإن عاد قد لا يراها..
وقد لا يرى أمه..
يعانق بارودة باردة..
ويعض على الشفة الجامدة..

بحزن عصي على الفهم.. آتي إليك..
بقلب عصي على الفرح .. آتي إليك..
بنفس تمور كما الطير في لحظات النزاع الأخيرة.. آتي إليك..
فلا تتركيني..

Incomprehensible

Gargling, the whale senses death running through his blood

Memories of his heyday forbid him from turning into food,

Into a feeding ground for little fish

So he flees with majestic pride

Toward an unknown shore

And dies there, alone

 

 

With the misery of a pigeon whose babies’ souls a cat kidnaps in the darkness

and whom cowardice forces into surrender instead of trying to save those small eyes,

those broken ribs

So she sits idly on a nearby branch

And watches this last supper with a broken heart

 

With all the woefulness in a thoroughbred’s heart

Whom the winds threw

After years of strength

And eras of heroism

in the hands of a miserable manager

who puts him on display in a colorful festival

as entertainment for children

 

In sorrow, the freedom fighter sits on the debris of his youth

hugging a cold rifle

biting a frozen lip

Trying to remember what he was before the tyrants and invaders, and before the sky of the homeland collapsed

He thinks of it and his powerless mother

Are they still alive?

Is there still room in the years left of his life for hope?

He gazes toward the sky

And realizes he might never go back

And if he does, he might not see her

nor his mother

He hugs the cold rifle

and bites the frozen lip

 

With incomprehensible sadness, I come to you

With a heart incapable of happiness, I come to you

With a soul heaving, like a bird in its final moments, I come to you

So don’t leave me.

 

This poem was originally posted on Deek al-Jin’s Facebook page on 30 March, 2017.

 

 

 

 

 

 

 

Stuttgart: Exotic Animals and Plants

Articles, Translations, Uncategorized

Wilhelma is more than just a zoo. The heritage-protected park is home to exotic animals as well as plants; therefore it is the only zoo-botanical garden in Germany. There are terraces with roses, old sequoia trees, a small forest of magnolias, and historic green houses, where the climate is optimal for tropical flowers. More than 10,000 animals also live on the 30 hectares. Especially popular in Wilhelma are the aquarium and the primates. The kindergarten of gorilla babies is great.

Read the original German article on deutsch perfekt.

 

The Physical Benefits of Fasting

Articles, Translations, Uncategorized

It protects the body from tumors.

Fasting provides protection against cancerous tumors. Similar to the surgeon’s scalpel, it removes cancerous tumors and damaged or dead cells. The hunger imposed on the body invokes the internal systems to regenerate weak cells in order to adapt to hunger. This presents the body with a golden opportunity to regain its energy and health. Fasting also protects the body from the harm of stones, calcium deposits, adenoids, cysts, and tumors in their early formations.

It protects the body from sugar.

Fasting lowers blood sugar, giving the pancreas a break. Decreasing food intake for ten hours or more means less food in the body, which means less need for insulin released by the pancreas. Thus, the pancreas relaxes, sugar levels balance, and the body regains its health.

It protects against joint pain.

Although joint pain is considered incurable, studies have proven that fasting for at least three consecutive weeks is an effective treatment for joint pain because it rids the body of poisons.

 

This is an excerpt of an Arabic article by Duha Isma’il published on mawdoo3.com

Syrian Cuisine and the Strange Names of its Dishes

Articles, Translations, Uncategorized

Syrians take pride in their cuisine among Arab countries as it is very rich and has not become a commercial and touristic exporte like the Moroccan or Lebanese cuisines, for example. It remained a hidden gem that you’ll only taste if you visit Syria or a Syrian home.

Syrians have dispersed because of the war and carried their cuisine with them to the countries of refuge.

Forget the dishes that first come to mind when thinking of Syrian cusine — Shawerma, Hummus, and Kubbeh. These are typical dishes and ones the Syrian kitchen shares with the rest of the Arab world.

We are talking about local dishes sung by the locals while many wonder whether they are really names of dishes or television competitions: Shish Barak, Al- Basha wa ‘Asakro, Ash Shakriyeh, Haraq Usaba’o, Sheikh al-Mahshi, Kishk al-Fuqara’, and others with strange names.

“These dishes cannot be older than the 17th century,” says Rita Barish, Syrian cuisine expert currently living in Berlin. She explains that in recent centuries, nutrition has turned into more of a luxury in terms of the ingredients with the development of factors that led to an increase in production and abundance, in addition to the world’s introduction to potatoes and tomatoes following the discovery of the two Americas, which changed the world’s cuisines.”

***

This is an excerpt of an article by Islam al-Kalhi. Read the full original Arabic article on Raseef 22.

children of heaven still

Children of Heaven Film Review

Translations, Uncategorized

بفيلم (أطفال الجنة) للمخرج مجيد مجيدي ستعيش حياة واقعية وبسيطة لم تحظ  بها يومًا في تاريخ مشاهداتك تقريبًا، في هذا الفيلم بدأت السينما الإيرانية في الوصول والمنافسة بشكل جدّي بالمهرجانات العالمية، حيث ترشح هذا الفيلم لجائزتي كان وأوسكار وفاز بجوائز عديدة أخرى في مهرجانات أيضًا كبرى كمونتريال ووارسو وغيرها. هذا النوع من القصص يلامس القلب؛ لأنّه بسيط ويصور الحياة الواقعية في ظروفها المعتادة، ويقدّم من خلال ذلك رموزًا ومعالجات إنسانية من خلال أحداثٍ مشوقة ومثيرة تتوالى عليك بطريقة سلسة ومؤثرة للغاية

***

In Children of Heaven for producer Majid Majidi, you’ll live a realistic and simple life; one you’ve never experienced in a movie before. This movie introduced the world to Iranian cinema and allowed it to seriously compete in international festivals. It was nominated for a Cannes Award and an Oscar and won many other prizes at major festivals such as in Montreal, Warsaw, and others. This type of story is heartwarming because it is simple and depicts real life and its circumstances shown through symbols and humane treatments through an exciting and touching series of events.

Read Mohammad Ibrahim Bin Omran’s full review of the movie on Arageek.