In My Heart Is A Jewish Girl (Pt.3)

Literary, Translations, Uncategorized

in my heart 3.png

I was born to a Jewish mother and a Muslim father… Perhaps my father didn’t practice his religion much, but he’s a Muslim nonetheless.My mother, on the other hand, is from a conservative Jewish family that places an importance on practicing the religion and its rites. They met in Tunisia, where my family is from, fell in love and got married despite their families’ opposition. Strangely, their marriage didn’t last long. They fought a lot and ended up getting a divorce after my sister, Dana, and I were born.

book cover

Excerpt from Radwa Ashour’s “The Woman from Tantoura” Translated Into English ترجمة فقرة من “الطنطورية” لرضوى عاشور

Literary, Translations, Uncategorized

الطنطورية excerpt from "The woman from Tantoura"

What do I do with that kiss? Where do I go with it? I’ll forget it ever happened. I’ll lose it on purpose and it’ll get lost. I went to Wissal, sought refuge in her as she, her mother and little brother had on that day long ago sought refuge in us. I hid behind her. I concentrated on her voice. It sounded strong and painstakingly close. Who says telephones allow us to connect? They don’t. They only affirm the distance by forcing you to come face to face with what you know, like the edge of a knife on your skin feels for the nerve, rips apart your warm skin and strikes. Her voice came to me close and clear and I was on the other side. We were like two women separated by glass, the barrier separating a prisoner from his visitor. More precisely: glass separating a prisoner from a prisoner. Even so, I’ll get ready. I’ll talk to her like she talked to me. I’ll swallow the lump in my throat, suppress the chill and the well of tears. Tomorrow.

The Kite Runner Book Cover

The Kite Runner Arabic Translation

Literary, Translations, Uncategorized

Chapter One
December 2001

I became what I am today at the age of twelve, on a frigid overcast day in the winter of 1975. I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek. That was a long time ago, but it’s wrong what they say about the past, I’ve learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out. Looking back now, I realize I have been peeking into that deserted alley for the last twenty-six years.

One day last summer, my friend Rahim Khan called from Pakistan. He asked me to come see him. Standing in the kitchen with the receiver to my ear, I knew it wasn’t just Rahim Khan on the line. It was my past of unatoned sins. After I hung up, I went for a walk along Spreckels Lake on the northern edge of Golden Gate Park. The early-afternoon sun sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp breeze. Then I glanced up and saw a pair of kites, red with long blue tails, soaring in the sky. They danced high above the trees on the west end of the park, over the windmills, floating side by side like a pair of eyes looking down on San Francisco, the city I now call home. And suddenly Hassan’s voice whispered in my head: For you, a thousand times over. Hassan the harelipped kite runner.

I sat on a park bench near a willow tree. I thought about something Rahim Khan said just before he hung up, almost as an afterthought. There is a way to be good again. I looked up at those twin kites. I thought about Hassan. Thought about Baba. Ali. Kabul. I thought of the life I had lived until the winter of 1975 came along and changed everything. And made me what I am today.

الفصل الأول

ديسمبر ٢٠٠١


أصبحت الشخص الذي أنا هو اليوم في يومٍ غائم قارس البرودة في شتاء عام ١٩٧٥ حين كنت في الثانية عشر من عمري. أذكر تلك اللحظة.  كنت مقرفصاً وراء حائط طيني يكاد ينهار.أختلس النظر إلى الزقاق بقرب البحيرة المتجمدة. لقد مرّ زمن طويل على ذلك اليوم ولكنني تعلمت أنه لا يمكننا دفن الماضي كما يقولون لأنه يتسلل من بين ثنايا الدهر.أدرك الآن أنني  كنت أختلس النظر إلى ذلك الزقاق المهجور طوال السنوات الستة والعشرين الماضية

اتصل بي صديقي رحيم خان في الصيف الماضي من باكستان وطلب مني أن آتي لأراه.  وأنا واقف في المطبخ والهاتف على أذني علمت بأنه لم يكن رحيم وحده فقط من ينتظرني على الجانب الآخر بل الماضي المليء بالسيئات التي لم أكفرعنها. بعد إنهاء المكالمة ذهبت لأتمشى عند بحيرة سبركلز في الجانب الشمالي من حديقة غولدن غيت. لمعت أشعة الشمس في ساعة الظهر الباكرعلى سطح الماء حيث أبحرت عشرات القوارب الصغيرة التي تدفعها نسمة هواء منعشة. نظرت إلى الأعلى ورأيت طائرتين ورقيتين لونهما أحمرذو ذيل أزرق طويل محلقتين في السماء. لوحتا عالياً فوق الشجرات في الجانب الغربي من الحديقة وفوق طواحين الهواء وطارتا جنباً إلى جنب كعينين تنظران من الأعلى على سان فرانسيسكوحيث أعيش الآن. وفجأة  همس في ذهني صوت حسن عدّاء الطائرات الورقية ذو الشفة الأرنبية:  لأجلك، لقمت بذلك ألف مرة

جلست في الحديقة على مقعد بجانب شجرة صفصاف. فكرت بما قاله رحيم خان قبل إنهاء المكالمة كأن الكلمات خطرت في ذهنه عندها فقط. هناك فرصة لتكن شخصاً جيداً ثانيةً. نظرت إلى الطائرتين التوأمين. فكرت بحسن. فكرت ببابا.علي. كابول. فكرت بالحياة التي عشتها حتى جاء شتاء ١٩٧٥ وغيّر كل شيء. وجعلني من أنا اليوم  

The Art of War book cover

Quotes From Sun Tzu’s The Art of War

Literary, Translations, Uncategorized

“Appear weak when you are strong, and strong when you are weak.”

― Sun TzuThe Art of War

ابدُ ضعيفاً حين تكون قوياً وابدُ قوياً حين تكون ضعيفاً

سان تزو فن الحرب

The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.”
― Sun TzuThe Art of War

” أرفع أنواع الفن هو قهر العدو دون قتاله “

سان تزو فن الحرب

If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.”

” إذا عرفت العدو وعرفت نفسك لا داعي للقلق حول نتيجة مئة معركة. إذا عرفت نفسك دون معرفة العدو ستخسر معارك بعدد تلك التي ستربحها. إذا لم تعرف العدو ولا نفسك، ستخضع في كل معركة.

“Supreme excellence consists of breaking the enemy’s resistance without fighting.”

” أعظم امتياز هو كسر مقاومة العدو دون القتال.

“Let your plans be dark and impenetrable as night, and when you move, fall like a thunderbolt.”

“لتكن خططك قامتة ولا يمكن خرقها كالليل وحينما تتحرك كن كالرعد.

“Victorious warriors win first and then go to war, while defeated warriors go to war first and then seek to win”

” بفوز المقاتلون المنتصرون أولاً ثم يخوضون الحرب أما المقاتلون المهزومون يخوضون الحرب أولاً ثم يسعون للفوز

“All warfare is based on deception. Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.”

“كل القتال مبني على الخداع، لذا حين نكن قادرين على الهجوم يجب أن نبدو عكس ذلك وعندما نستخدم قواتنا يجب أن نبدو وكأننا لا نتحرك وعندما نكن قريبين يجب أن نشعر العدو أننا بعيدين وعندما نكن بعيدين يجب أن نجعله يشعر بأننا قريبين.

“Can you imagine what I would do if I could do all I can?”

“هل يمكنك تخيل ما سأفعله إن فعلت كل ما أستطيع فعله؟

“Thus we may know that there are five essentials for victory:
1 He will win who knows when to fight and when not to fight.
2 He will win who knows how to handle both superior and inferior forces.
3 He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks.
4 He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared.
5 He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign.”

“لذا نعرف أن هناك خمس أساسيات للانتصار:

١يفوز من يعلم متى يقاتل ومتى لا يقاتل.

٢ يفوز  من يعلم كيف يتعامل مع القوات الأقوى والأضعف منه.

٣ يفوز من يتمتع جيشه بنفس الحماس في كافة الرتب.

٤ يفوز من جهز نفسه وينتظر ليوقع بالعدو دون أن يتوقع/ دون استعداد.

٥ يفوز من لديه قوة عسكرية ولا يتدخل في شؤونه رئيس.”

“When the enemy is relaxed, make them toil. When full, starve them. When settled, make them move.”

“حين يكن العدو مسترخي دعه يرهق. حين يكن شبع دعه يتضور جوعاً. حين يكن ساكناً دعه يتحرك.”

“Move swift as the Wind and closely-formed as the Wood. Attack like the Fire and be still as the Mountain.”

“تحرك بسرعة الريح و تراص الخشب. اهجم كالنار وكن ثابت كالجبل.”

“There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare. ”

“لا يوجد مثال لبلد استفاد من قتال طال أمده”

“Treat your men as you would your own beloved sons. And they will follow you into the deepest valley.”

“عامل جنودك كما تعامل أولادك وسوف يتبعوك إلـى أعمق وادي.”

“When you surround an army, leave an outlet free. Do not press a desperate foe too hard.”

“حينما تحاصر جيشاً اترك منفذ. لا تشدد الضغط على عدو بائس.”

“To win one hundred victories in one hundred battles is not the acme of skill. To subdue the enemy without fighting is the acme of skill”

“ليس قمة المهارة أن تحرز على مئة انتصار في مئة معركة بل خضوع العدو دون القتال.

“If soldiers are punished before they have grown attached to you, they will not prove submissive; and, unless submissive, then will be practically useless. If, when the soldiers have become attached to you, punishments are not enforced, they will still be unless.”

“إذا عاقبت جنودك قبل أن يتعلقوا بك لن يكونوا خنوعين و إن لم يكونوا خنوعين سيكوبوا عديمي الفائدة. وإذا لم تفرض العقوبات حين يتعلقوا الجنود بك سيكونوا أيضاً عديمي الفائدة.