Poem Translation: Incomprhensible by Deek al-Jin

Translations, Uncategorized

عصيّ على الفهم..

بغرغرة الحوت يشعر بالموت يجري مع الدم..
وتمنعه سنوات من العنفوان العظيم بأن يستحيل طعاما ..
وأن يغدو منهشة لصغار السمك..
فيجنح في كبرياء مهيب..
نحو شطّ غريب ..
يموت عليه وحيدا..

ببؤس الحمامة حين يختطف القط روح زغاليلها في الظلام..
ويقعدها الجبن عن أن تحاول إنقاذ تلك العيون الصغيرة ..
تلك الضلوع الكسيرة..
فتجلس رابضة فوق غصن قريب..
تراقب هذا العشاء الأخير بقلب محطم..

بكل الأسى الذي يسكن صدر حصان أصيل..
ألقت به الريح ..
بعد سنين الفحولة..
بعد عصور البطولة..
في يد سائس بائس يعرضه في مهرجان ملون..
ليصبح تسلية للصغار ..

بحزن الفدائي يجلس فوق حطام ربوع صباه..
يعانق بارودة باردة..
يعض على الشفة الجامدة..
يحاول أن يتذكر ما كان قبل الطغاة وقبل الغزاة وقبل انهيار سماء الوطن..
يفكر فيها وفي أمه العاجزة..
أما زالتا حيتين؟
أما زال في العمر متسع للأمل؟
يحدق نحو السماء ..
فيدرك أن قد لا يعود ..
وإن عاد قد لا يراها..
وقد لا يرى أمه..
يعانق بارودة باردة..
ويعض على الشفة الجامدة..

بحزن عصي على الفهم.. آتي إليك..
بقلب عصي على الفرح .. آتي إليك..
بنفس تمور كما الطير في لحظات النزاع الأخيرة.. آتي إليك..
فلا تتركيني..

Incomprehensible

Gargling, the whale senses death running through his blood

Memories of his heyday forbid him from turning into food,

Into a feeding ground for little fish

So he flees with majestic pride

Toward an unknown shore

And dies there, alone

 

 

With the misery of a pigeon whose babies’ souls a cat kidnaps in the darkness

and whom cowardice forces into surrender instead of trying to save those small eyes,

those broken ribs

So she sits idly on a nearby branch

And watches this last supper with a broken heart

 

With all the woefulness in a thoroughbred’s heart

Whom the winds threw

After years of strength

And eras of heroism

in the hands of a miserable manager

who puts him on display in a colorful festival

as entertainment for children

 

In sorrow, the freedom fighter sits on the debris of his youth

hugging a cold rifle

biting a frozen lip

Trying to remember what he was before the tyrants and invaders, and before the sky of the homeland collapsed

He thinks of it and his powerless mother

Are they still alive?

Is there still room in the years left of his life for hope?

He gazes toward the sky

And realizes he might never go back

And if he does, he might not see her

nor his mother

He hugs the cold rifle

and bites the frozen lip

 

With incomprehensible sadness, I come to you

With a heart incapable of happiness, I come to you

With a soul heaving, like a bird in its final moments, I come to you

So don’t leave me.

 

This poem was originally posted on Deek al-Jin’s Facebook page on 30 March, 2017.

 

 

 

 

 

 

 

Advertisements
The logo Orenda Tribe

The Orenda Tribe Turns Refugee Children’s Art into T-Shirts

Writing

Pablo Picasso once said, “Every child is an artist”. Through introducing children in underprivileged communities and refugee camps to art and then printing that art onto T-shirts and sharing them with the rest of the world, The Orenda Tribe helps children discover art and the artist within. Orenda is “a mystical force present in all people that empowers them to affect the world, or to effect change in their own lives.” When asked.”Why Art?” The Orenda Tribe says:

Why art? Art is a neglected subject in most distressed communities although it is very important in building skills in children that will allow them to build a better future for themselves. Skills such as creativity, problem-solving, communication and confidence. Add to this, that art spreads smiles and happiness into children’s lives.

In addition to the art lessons given at Jerash refugee camp in Jordan, The Orenda Tribe has also held an art workshop for SOS Village mothers, art therapy sessions in cooperation with Art Therapy International Centre, and winter clothes drives for the children of the camp.

 

orenda tribe t-shirts

Photo credit: theorendatribe.com

 

Want to help The Orenda Tribe fund their art activities? Here‘s where you can a T-shirt.

To hear more about The Orenda Tribe from Zaid Souqi, watch this video from A Minute Marvel.

For more information visit The Orenda Tribe’s website and Facebook page.

 

Hotel Zaatari: A Short Film That Brings the Human Back to the Refugee

Uncategorized, Writing

Hotel Zaatari is a short film written and directed by two Jordanian filmmakers, Mais Salman and Zaid Baqaeen. The film shows four Syrians from the Syrian city of Daraa near the Jordan-Syria borders who settled in the world’s largest Syrian refugee Camp, Zaatari. With beautiful cinematography and poignant, poetic narration, we are introduced to 13-year-old Ali, 64-year-old Abo Abdo, 52-year-old Hayat, and nine-year-old Sarah. In 17 minutes, the word refugee is stripped of all the politics, the numbers, economics, and pity and the human is re-seen.

According to the film’s website, “the film aims to raise awareness and change perceptions towards the displaced Syrians, and shed light on their plights, fears, hopes and dreams. Challenging the notion of ‘the other’, the film hopes to express and reveal the core of what it is to be human, and what it is to be humane.”

Hotel Zaatari is not only a film but an initiative. Forty limited edition prints from Zaatari are sold to fund programs in the camp in association with Save the Children International.

Watch the film and visit the website.

Khaled Hourani's The Blue Figure. Darat Al Funun

Self-Rediscovery via Khaled Hourani’s Exhibition at Darat al Funun

Poetry, Uncategorized, Writing

Rediscovering passion is rediscovering the self. Khaled Hourani’s A Retrospective exhibition nestled in the beautiful villa and garden that is Darat al Funun helped me rediscover that mind-captivating exhilaration and wonder at the beauty that surrounds us — the mind that thinks the art, the artist courageous enough to make the art, the Creator’s art: the bee pulled by the magnet of rosemary bushes and lavender, the sun as it warms the cold stone of the Roman columns standing tall in the backyard.

In this space of art and beauty one finds acceptance, universality; we are all one and the same, stripped of all the backgrounds that tell of differences.
That is the essence of Khaled Hourani’s newest work, The Blue Figure. By removing the refugee, resembled in the UNHCR logo as a blue figure, from its context, Hourani challenges our conception of a refugee. Seen in different settings: on a balcony, in the lap of a parent and in a tent, the figure’a individuality and humanness is returned. Each becomes one, all a part of the whole.
khaled hourani the blue figure

Photo credit: Dima Masri

img_6401

Photo credit: Dima Masri

img_6421

Photo credit: Dima Masri

img_6403

Photo credit: Dima Masri

img_6404

Photo credit: Dima Masri

img_6357

Photo credit: Dima Masri

img_6431

Photo credit: Dima Masri

Watch a report and interview on Al Ghad about the exhibition.
Sanaa, Yemen

Alex Potter fotografiert den Jemen

Articles, Translations

Original English post by Kaeleyn Forde:

“Fresh out of nursing school and just 22 years old, Alex Potter dreamed of being a photojournalist and bridging the gap between her home in the Midwest and the Middle East. After graduating from college, Potter left her native Minnesota and traveled to Jordan. When she saw that Yemen, a country on the Arabian Peninsula, had a big election coming up, she hopped on a plane in a matter of hours. Potter has been living in Yemen’s capital, Sana’a, ever since.”

***

German translation:

Frisch von der Universität und nur 22 Jahre alt, träumte Alex Potter davon, eine Fotojurnalistin zu werden und die Lücke zwischen ihrem Heimat im Mitteleren Westen und dem Nahen Osten zu schließen. Nach dem Studium, verließ sie ihrer Heimat in Minnesota und reiste nach Jordanien. Wenn sie sah, dass den Jemen, ein Land auf der arabischen Halbinsel, bald Wahlen durchfuhren wurde, stieg sie nach nur Studen in einem Flugzeug ein. Seitdem wohnt Potter in der Hauptstadt Sana’a.

Read Kaelyn Forde’s full post from August 26, 2015 and view Alex Potter’s eye-opening photo essay of Yemen. Visit Alex Potter’s website and follow her on Twitter and Instagram.

 

Bringing Music and Art to the Streets of Amman

BarakaBits, Writing

While walking down Amman streets, Sami found time and time again that they were void of life and beauty. A lover of music, he thought to himself, “Why not bring art to the streets?”

That’s exactly what this exciting event “Music Rings in the Streets of Amman” aims to do. While speaking to Sami Nada, one of the organizers of the event,he explained to BarakaBits that the goal of this event is “to introduce people to street art and its beauty and spread a message of peace and love. It also aims to break the rigidity of the art culture on the streets.” He defines street art as a spontaneous artistic expression of freedom, peace and love and one that creates an intimate relationship between the artists and audience.
Sami adds that
“there is a growing group of artists and lovers of art in Jordan who do not seek any monetary gain out of their art. All they want is to send a message of peace and love through their art but they do not have the space to freely do so.”

According to the organizer, “this event, which is the first of its kind in Jordan, will provide that space.” The event will share both the culture of street music and street art with a complete performance by inspiring percussionists and other artists in the field of street art such as freestyle dancers, fire performers and mime artists. Local artists  from Jordan will bring life to the streets of Amman through Arabic music as well as other exciting performances.

So if you’re an artist or an art lover, don’t miss the event! This one-of-a-kind street art event will take place in Jabal l’Weibdeh on Thursday October 20, 2016.
For more information visit the event’s Facebook page.
***
This article was originally published on BarakaBits on October, 15, 2016.

How to Transform Negative Energy to Positive Energy

Articles, Translations, Uncategorized

screen-shot-2016-10-08-at-8-15-02-am

… The human resource specialist explained that if you face any of these causes you may be experiencing negative energy but you can move away from that through transforming it into positive energy through the following 10 steps:

  1. Return to God in saying and action
  2. Always repeat the phrase, “I am capable, I can achieve all my ambitions whatever the circumstances” and imagine you are in the place you dream of, see yourself succeeding, people clapping for you and the world speaking of you. Live the moment deeply until your subconscious mind believes it and opens the door of positive success to you.
  3. Believe in values, role models and sound life principles
  4. Create a clear future plan executable in a specific time frame
  5. Expose yourself to the sun, exercise, pray and feel gratitude
  6. Discover your skills and positive qualities to put them to use
  7. Attract positive energy through attracting positive thoughts
  8. Focus on the solution when facing crises
  9. Benefit from your own and others’ experiences of failure and success
  10. Learn skills of effectively communicating with others as well as thinking and success skills

Read the full Arabic article in Al Ghad newspaper.